ייתכן ואפשר לשמוע הדים בשיר שלהלן לסיפור גירוש הגר וישמעאל שמופיע בפרשת השבוע. ייתכן ולא.
על כל פנים, משהגעתי, אחרי שבוע עמוס במיוחד ליום חמישי בלילה, ויותר נכון ליום ששי לפנות בוקר, בלא טיוטות של אלו דברים, אך עם "מסר פנימי חזק" שהופיע לפני כמה שעות -מעין "דחף לאו בר כיבוש"- שהגיע אלי מהשיר שלהלן - כאומר: "ג'ף אני מופיע אצלך השבוע באלו דברים" - מה יכולתי לעשות ?
מדובר בשיר של צ'ינוא אצ'בה. באנגלית נקרא השיר Refugee Mother and Child "אמא פליטה וילד"*.
הנה השיר (בגרסה באנגלית ובהמשך בתרגום שלי) :
Refugee Mother and Child
No Madonna and Child could touch
that picture of a mother’s tenderness
for a son she soon would have to forget.
The air was heavy with odours
of diarrhoea of unwashed children
with washed-out ribs and dried-up
bottoms struggling in laboured
steps behind blown empty bellies. Most
mothers there had long ceased
to care but not this one; she held
a ghost smile between her teeth
and in her eyes the ghost of a mother’s
pride as she combed the rust-coloured
hair left on his skull – and then ;
singing in her eyes – began carefully
to part it … In another life this
would have been a little daily
act of no consequence before his
breakfast and school; now she
did it like putting flowers
on a tiny grave.
- Chinua Achebe
שום מדונה וילד לא ישתוו
לרכות אֵם עבור בן
שעוד מעט היא תצטרך לשכוח
כבד האוויר מריחות
של שלשול ילדים לא רחוצים
עם צלעות ריאה שדופים וישבנים
מיובשים, נאבקים בצעדים
מדודים אחר קיבות ריקות ונפולות. רוב
האמהות חדלו מזמן
לחבק, אך לא זאת; חובקת
חיוך רפאים בין שיניה
ובעיניה רוח רפאים של גאוות
אם, בסורקה את מה שנשאר על גולגלתו
מהשיער האדמוני - ואז מזמרת
בעיניה - סורקת וסורקת...ביקום אחר
היה זה התרחשות
יום-יומית לא משמעותית עובר
לארוחת הבוקר
שלו טרם יציאה לבית הספר; כעת
עשתה זאת כמניחה פרחים
על קבר קטנטן.
לראיון קצר עם צ'ינוא אצ'בה ראו:
שבת שלום
ג'ף
* מצאתי את השיר ברשת בשתי גרסאות שונות, תחת שני שמות שונים. איני יודע איזו מהן נאמנה יותר למקור.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה