ביליתי השבוע כחצי שעה ואולי יותר, בחיפוש אחר שיר של צ'סלוב מילוש, שמצוי בידי - בספרי השירה שלו שאצלי בבית - בעברית ובאנגלית. את מילוש הכרתי לראשונה לפני שנים באמצעות מאמר מסכם קצר אודותיו פרי עטו של שיימוס היני.
היני מציג את מילוש כ"נביא חילוני" של המאה העשרים; משורר שתיעד את התהפוכות הגדולות של המאה ההיא -
"השירה של מילוש", כותב היני, "אפילו בתרגום, ממלא את הציפיה עתיקת היומין, ששירה תענג כמו גם תורה."
" Milosz' poetry, even in translation, fulfils the ancient expectation that poetry will delight as well as instruct"
וכך אני נע בין קובץ השירים העבה שברשותי המכיל שירים של מילוש באנגלית בין השנים 1931-2001 לבין הקבצים שברשותי המכילים שירים של מילוש בעברית בתרגומו של דוד וינפלד, תר אחרי הבינגו: שיר שמדבר אלי שיהא גם קצר וגם יהיה מצוי בידי באנגלית ובעברית.
ואין בינגו.
ויש בינגו.
השיר נקרא "הנפילה". הנה הוא לפניכם בתרגומו של דוד וינפלד, מתוך קובץ שירי צ'סלוב מילוש בשם "אור יום" בהוצאת אבן חושן, בעמ' 137
הנפילה
מוֹתוֹ שֶׁל אָדָם הוּא כְּמוֹ נְפִילַת מַמְלָכָה אַדִירָה,
אֲשֶׁר הָיוּ לָהּ צָבָא לוֹחֵם, מַנְהִיגִים וּנְבִיאִים,
וְעָרֵי נָמָל מַעֲטִירוֹת וָאֳנִיּוֹת עַל פְּנֵי הַיַּמִּים כֻּלָּם,
וְעַכְשָׁו לֹא תָּחוּשׁ לְעֶזְרַת אִישׁ,
לֹא תִּכְרֹת בְּרִית עִם אָדָם,
כִּי עָרֶיהּ נָשַׁמּוּ, יוֹשְׁבֶיהָ גָּלוּ,
שָׁמִיר וָשִׁית עָלוּ בְּאַדְמָתָהּ אֲשֶׁר נָתְנָה פַּעֹם יְבוּלָהּ,
יִעוּדָהּ נִשְׁכַּח, לְשׁוֹנהּ אָבְדָה,
נִיב כַּפְרִי רָחוֹק אֵי-שָׁם בֶּהָרִים, בְּלִי גִּישָׁה.
ברקלי , 1975
שבת שלום וחג אורים שמח
ג'ף
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה