השוואת תרגומים רק מעמיקה את התימהון.
השיר של יוסף ברודצקי נשוא העיון כאן נקרא בתרגומו מרוסית לעברית של עמינדב דיקמן המנוח "מכתבי שלשלת מינג".
דרק וולקט ( 1930 - 2017 ) תרגם השיר מרוסית לאנגלית וקרא לו: Letters From The Ming Dynasty.
על ההתחלה אתה מבין שמשהו כאן אינו כשורה.
מלבד נושא הכותרת עצמו שמעורר שאלות מראשית הדרך ( מה לנו למכתבים משלשלת סינית מימי הביניים ? מה מיוחד בשלשלת מינג לעומת שלשלות אחרות ? ) השוואת התרגומים מעמיד אותנו בפני שאלה לגבי "פשט" הכתוב.
האם מדובר במכתבים השייכים לשלשלת המינג כתרגום העברית או המדובר במכתבים ששוגרו משלשלת המינג אך לאו דווקא נכתבו על ידי אנשי השלשלת.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה