היום 658 ימים למלחמה
"Without needing to be theoretically instructed, consciousness quickly realizes that it is the site of variously contending discourses."
Seamus Heaney, Crediting Poetry, The Nobel Prize Lecture (1995)
ללא צורך בהוראה בעניינים תאורטיים, מגלה התודעה מהר מאד שהיא אתר לשיחות מגוונות ומתנגשות.
- שיימוס היני, בנאומו לקבלת פרס נובל בספרות לשנת 1995
המלחמה נמשכת ובמקום לחזק את אחדות השורות יש מי שמתעקשים להמשיך לפורר אותה.
(עם זאת, אחדות אינה ערך כשלעצמו, אחדות היא כלי. אל לנו להיות מאוחדים בהתעלמות מרעב בעזה, בראש ובראשונה ברעב ובעינויים שעוברים החטופים )
"אם אין לך משהו חיובי לומר פשוט תשתוק", מרגלא בפומיה של אדם קרוב אלי.
שאלתי את הצ'אט לגבי קטע מסוים, הקטע להלן בספרו של יואל הופמן גוטפרשה.
אחר מאמץ שווא להסבירו ונזיפה ממני, הודה הצ'אט שגם הוא לא מבין את הקטע. ואז כתב :
"אם אתה חש אי הבנה – זו אולי בדיוק חוויית הקריאה ש"הופמן" (או "גוטפרשה") מכוון אליה."
הנה קטע הדברים מפסקה 246 ב"גוטפרשה":
"246
כמו יְהוֹשוּעַ שבתנ"ך הוא כובש שטחים.
אם הכלב כְּדַרְלָעוֹמֶר מתקרב הוא מגרש
אותו וכובש את הַמַרְצֶפֶת.
זו השקפת העולם של יְהוֹשוּעַ זַכָּאִים: אָלֶף,
יש אלוהים. בֵּית. הוא עוזר לעם ישראל.
this incredible figure moves against the
skyline in total disarray if he calms
down he will calm up he does not know
the smells of salty air and
springflowers "*
"אלוהים יודע" מה היתה כוונתו של הופמן בהעמדת הטקסט שבעברית שברישא מול הטקסט שבאנגלית שבסיפא. הסיפא הוא כמעט בלתי קוהרנטי לחלוטין, הוא חסר פיסוק, יש בו משחק מילים calm down - להרגע - calm up - זה המשחק. למיטב ידיעתי calm up הוא בגדר נונסנס צרוף ( על אף או בכפוף להצעתי להלן לפירוש ) . לא בכדי הדברים הם כפי שהם ולא בכדי לא הציע הופמן תרגום לדברים ( קטעים בשפות אחרות מלבד עברית, מופיעים אי פה אי שם ביצירותיו, חלק עם תרגום חלק בלי ) .
תרגום שלי:
הדמות היוצאת דופן הזאת נעה על רקע
קו האופק בבעלאגן טוטלי אם הוא נרגע
הוא ישתוק אין הוא יודע
את ריחות האויר המלוח ו
פרחי אביב
לעילוי נשמת סרן איתי סייף ז"ל וכל הנופלים,
לרפואת ינון גנון בן אילנית אבוטבול גנון, יהודה אהרן בן מרים אסתר, נועם צבי אליעזר בן אפרת, וכל פצועי צה"ל וכוחות הביטחון
להשבת החטופים לחיק משפחותיהם
חודש טוב ושבת שלום
* יואל הופמן , גוּטַפֶּרְשָה , כתר הוצאה לאור בע"מ, פסקה 246
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה