מסתבר שיש הפתעות בחיים.
אין זה אחד מלקחי תוצאות מערכת הבחירות האחרונה, זו תזכורת.
באשר ללקחים. נדמה לי שאחד הלקחים הוא - אסור בתכלית האיסור להתייאש. מי שמאמין בצדקת דרכו ונאבק עליה - ייתכן ויופתע לטובה , בהמשך הדרך, מן התוצאות. כמובן ייתכן שגם צפוי לו - על אף אמונתו ועל אף מאמציו - אכזבה מרה. אין לדעת.
כאשר אני קורא את הדברים שזה עתה כתבתי זה נשמע לי קצת בנאלי. ניחא.
בגרסה קודמת לאלו דברים פתחתי עם התייחסות למה שלפני התוצאות נראה כתופעה המרכזית של בחירות 2013 - עלייתו של נפתלי בנט. הצלחתו של לפיד לצד עלייתו של בנט, מסמנים שינוי מבורך, מן "חילופי דורות", בפוליטיקה הישראלית וכאמירה הנדושה - ימים יגידו...
ימים מדברים ? מסתבר שעורך התנ"ך חשב שכן, שני ספרים קרויים : דברי הימים...השבוע הכתרתי את האחד הפוסטים כאן , (בבלוג) , בכותרת דברי הימים ג. ראו
http://eludevarim.blogspot.co.il/2013/01/blog-post_3062.html
הסרטון השלישי בפוסט הזה הוא סיכום מרתק של עשור מרתק - שנות הששים - כפי שהוא משתקף בספור תולדות ארה"ב.
בעת קביעת הכותרת לפוסט לא ייחסתי לדברים את המשמעות שאני רואה בהם היום. משמעויות מתחדשות הן תופעה שקשורה למילים בכלל ולשירה בפרט.
בראיון האחרון בחייו, נשאל השל כהאי לשנא :
קרל שטרן להשל : "ייתכן וחיים ללא הפתעה אינם שווים גם כן [קודם אמר השל שחיים ללא משמעת אינם חיים -ג'ף]. אמרת לאחרונה למראיין ש 'מה שמחזיק אותך בחיים היא היכולת שלי להיות מופתע'. מה הפתיע אותך לאחרונה. ?"
לתשובתו של השל לשאלה הזאת - ראו בספר חמש שיחות עם אברהם השל.
השבוע הגיע לידי עותק מספר השירים ביידיש שכתב השל בין שתי מלחמות העולם במאה הקודמת.
שם הספר נקרא : "השם המפורש: אדם". ידועה אמרתו של המשורר האמריקאי, רוברט פרוסט, שאמר ש"שירה זה כל מה שהולך לאיבוד בתרגום." לניתוח ביקורתי של האמירה הזאת, תוך השוואה בין יצירתו של פרוסט ליצירתו של דנטה ראו http://bltnotjustasandwich.com/2012/04/03/poetry-found-in-translation-by-robert-frost/.
באנגלית "השם המפורש" תורגם ל : the ineffable name. "השם הנפלא מתאור" ( תודה, שוב, לדרור בונדי על התרגום הזה של ineffable לעברית).
אז מה יש לנו פה ?
השם המקורי - שביידיש, זהה כמעט, לשם בעברית : "דער שם המפורש".
לפני ה"תרגום ליידיש" של "השם המפורש" יש לנו את השם בעברית - שאין אומרים אותו.
אחרי היידיש יש לנו את התרגום לאנגלית ש"מפספס" לחלוטין את הניואנס של השם בעברית. תרגום "מדויק" של השם "המפורש" היה צריך להיות: the explicit name. השם שנבחר באנגלית ineffable מפספס את המשמעות "המדויקת" וקולעת למשמעות "החבויה". כפי שאומר השל ב"אלוהים מבקש את האדם" : "הדרך הבטוחה ביותר להבין לא נכון את ההתגלות היא להתייחס אליה במובן הליטרלי ( המילולי) ,"
נסיים בקטע מאחד השירים שבספר, איתו פתח אד קפלן, אחד הביוגרפים של השל, את הקדמתו לספר השירים הזה.
האָבּ איך געוווּסט, אַז כ'היט אין בּרוּסט אַ הימל-קאַבּעל
פַאר די וועלט,
אַז יעדע רגע פוּן מיין לעבּן האָט גאָט אַליין פאַר זיך באַשטעלט
I knew that I guard in my breast a heaven-gram
for the world.
that God had reserved for Himself
every moment of my life*
ידעתי כי אשמור בקרבי מכתם-אל
לעולם
שה' ייחד עבורו
כל רגע בחיי.^
שבת שלום
ג'ף
^ התרגום לעברית (מהאנגלית) שלי - ג'ף
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה