העולם נברא בדיבור*
ותורה נתנה במדבר.^
מילה אחת, היא שעומדת מאחורי אלו דברים הפעם, ומילה זו היא "מדבר". אבל לא מדבר בעברית אלא תרגומה לאנגלית. לו הייתם שואלים אותי עד לפני כמה זמן, מהו התרגום של מדבר לאנגלית הייתי משיב לכם : desert. הייתי גם מביא אתכם לסלון הבית שלי ומראה לכם את החצר האחורית שלנו ואומר : הנה תסתכלו זהו מדבר.
אלא מאי ?
זורנברג.
זורנברג הוציאה לפני כחודשיים - שלוש, את ספרה הרביעי, ספר שעוסק בספר "במדבר".
ספר במדבר ידוע באנגלית כ The Book of Numbers בעקבות שמו האחר של הספר "חומש הפקודים".
התרגום המילולי באנגלית של ספר במדבר אליבא דזורנברג ( ולא רק אליבא דידה אלא גם לפי מתרגמים אחרים גם כן)
אינו The Book of In the Desert אלא The Book of In the Wilderness.
כעת, ישנן מילים וישנן מילים. בפארה-פרזה על מה שאמר השל בענין מחשבות: ישנן מילים מתות וישנן מילים חיות.
"מדבר" היא מילה חיה, נושמת ובועטת, היא שולחת אותך למקומות של דיבור, מקומות שהקשר בינם לבין צחיחות המדבר הוא מרתק.
desert לעומת זאת היא מילה שלא מובילה לשום מקום. (ואולי מובילה דווקא כן - לשום מקום). על כל מקרה לא כן
Wilderness.
wilderness גם כן היא מילה חיה שורקת ובועטת, ( כמו ישימון ). בwilderness אתה שומע את פראיות של המדבר ( wild = פראי באנגלית). מקום קשה, מקום מסוכן, מקום מטעה (ואולי מתהה) מקום של תהייה וטעייה, כל המשמעויות האלו וההשתמעויות הללו נמצאות בwilderness כבבמדבר.
זורנברג לוקחת את הענין הזה צעד אחד קדימה - ומכתירה את הספר שלה בשם : Bewilderments שזהו משחק מילים על
wilderness שהוראתו - "תימהונות".
ואכן דברים קשים ותימהוניים מצפים לבני ישראל במדבר, שטח המעבר, כפי שמציינת זורנברג, השטח המפריד בין מצרים לארץ הקודש. "במדבר הזה יפלו פגריכם" - על הדברים הללו "שחוזרים ונשנים בספר", אומרת זורנברג:
"This is not simply a walking surface for the traveling people, but a quicksand ready to consume human bodies." ( xi עמ' )
"אין זה סתם משטח הליכה לעם נודד, אלא זהו חול תובעני שפיו פעור לבלוע גופות בני אדם" (תרגום שלי - ג'ף)
ב "במדבר " מדובר לא רק בשטח גאוגרפי - אלא גם ב"נוף פנימי".
והנה לנו עוד מילה,
מילה מבית היוצר של משורר אנגלי מהמחצית השניה של המאה ה19 ג'רלד מנלי הופקינס - והמילה היא inscape. (הופקינס מופיע כבר בפסקה הראשונה של הספר בהערת השוליים השניה) באנגלית landscape פירושו נוף; inscape פירושו " הנוף הפנימי". הנוף הפנימי של הספר, של העם , של האדם, של המדבר.
מעניין כמה שנים נצטרך לחכות לתרגום העברי של הספר הזה. זה שיש בתוכנו מתרגמת מצויינת לזורנברג אנחנו כבר יודעים מהספר "תהום אל תהום".
עד שיגיע התרגום לא נותר לנו אלא לעשות את דרכנו במדבר, עם ספר במדבר ביד אחת, "Bewilderments" ביד השניה, תרים את דרכנו , מפה לשם ומשם לפה. תוהים במדבר.
שבת שלום וחג שמח
ג'ף
*משנה א פרק ה מסכת אבות: "בעשרה מאמרות נברא העולם" . באשר להבדל בין "ויאמר" לוידבר", ייתכן ןתבוא התייחסות במהלך "אלו דברים" לפרשות ספר במדבר
^ראו בין השאר http://www.bac.org.il/mhshbvt/article/mha-aanyyn-tvrha-atzl-har-syny
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה