על פי עיון ראשוני ברשת היה זה מארק טווין שאמר: "הידיעות על מותי היו מוגזמות".
הידיעות על השריפות ביערות בברזיל והפרשנויות אודותן הביאו אותי לחשוב השבוע על סוף העולם.
סוף העולם הזכיר לי, שיר של צ'סלוב מילוש שנקרא "זמר על קץ העולם" ( בתרגומו של דוד וינפלד ).
כשעיינתי בשיר בקובץ שירי מילוש בתרגום לאנגלית שברשותי, שמתי לב, שמדובר בשיר אחד מתוך מקבץ שירים שמילוש קרא לו "קולות אנשים מסכנים". המקבץ נמצא בקובץ של שירים מוקדמים של מילוש שנקרא "הצלה".
כשעיינתי בשיר בקובץ השירים של מילוש בתרגום לעברית שברשותי שמתי לב שהשיר נכתב בוורשה ב1943.
מעניין לציין שעל פי הקובץ באנגלית השיר נכתב בוורשה ב1944.
אין בידי קובץ שירי מילוש במקור, בפולנית, וממילא איני יודע פולנית, כך שיקשה עלי להכריע בסוגיית שנת חיבור השיר על פי הכלל שיבוא כתוב שלישי ויכריע בין שני הכתובים האחרים.
השיר פותח כך:
"ביום קץ העולם
הדבורה חגה מעל 'כובע הנזיר'*
הדייג מתקן את רשתו המבהיקה
בים מקפצים דולפינים עליזים
אנקורים צעירים נתלים במרזבים
ולנחש עור של זהב, כיאה."
השורה האחרונה דלעיל מופיעה כך באנגלית
And the snake is gold- skinned as it should always be
* על פי השוואה לנוסח שבאנגלית אני מבין ש'כובע הנזיר' הוא סוג של פרח; באנגלית מופיעה המילה clover.
כפי שהעיר המשורר האמריקאי הדגול W S Merwin :
"לעולם אין תרגום סופי"^
בהמשך אומר מילוש:
"ואשר חיכו לרעמים וברקים
נתאכזבו.
ואשר חיכו לאותות ותרועות מלאכים
אינם מאמינים כי זה כבר מתרחש"
השיר מסתיים כך:
"ורק ישיש כסוף שיער, אשר עשוי היה להיות נביא,
אבל נביא איננו, כי אחֵר עיסוקו,
אומר תוך קשירת עגבניות:
לא יהיה קץ־עולם אחר,
לא יהיה קץ־עולם אחר."*^
אחרי שרשמתי את כל זה אני מרגיש יותר טוב.
חודש טוב ושבת שלום
ג'ף
*^"אור יום", קובץ שירי צ'סלוב מילוש בתרגומו של דוד וינפלד, בהוצאת אבן חושן הוצאה לאור בע"מ, עמ' 15
^ ולא מיצינו כאן את שינויי הגרסאות בין הנוסח העברי לנוסח האנגלי של השיר
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה