רשת בתי המדרש קישורים מומלצים אודות האתר צור קשר עזרה
bteiMidrash logo


עמוד ראשי > בלוגים

מאגר התכנים אשף דפי הלימוד שולחן העבודה שלי ארון הספרים אודות הרשת פורומים בלוגים

יום שישי, 23 בנובמבר 2012

מתוך ספר הדברים המאירים *




להלן תרגום שלי של שיר לא גמור של וולט ויטמן. השיר מופיע בפרק מתוך האנטולוגיה הנ"ל ("סודו של דבר") יחד עם כמה שירים של יהודה אלחריזי ואחרים


אני המשורר
וולט ויטמן
תרגם: ג'ף גודמן

אני משורר המציאות
אומר אני כדור הארץ אינו הד
ואין אדם רוח רפאים
אך כל הדברים הנראים אמיתיים.
העד והשחר הלבנבן של דברים אמיתיים לא פחות
פיצחתי את כדור הארץ ואת הפחם הקשה ואבנים והקרקעית המוצקה
   של הים
וירדתי לסייר שם זמן רב,
ולשוב ולדווח,
והבינותי שאלו הם חיוביים ודחוסים כל אחד
ומה שהם נראים לילד הם אכן
[ושהעולם אינו בדיחה
ושום חלק ממנו אינו זיוף].



* אנטולוגיה לשירה בינלאומית בעריכת צ'סלוב מילוש

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה