הערה: כל ההדגשות להלן - הן שלי אלא אם צוין אחרת -ג'ף
לא התכוונתי ברשימות קצרות אלו לעסוק בהשוואת התרגום למקור. הכוונה היא לנסות באמצעות הקריאה הדו-לשונית, העיון הבו זמני במקור שבאנגלית ובתרגום לעברית - לנסות "לפצח" את "זורנברג" וקצת לרדת לחקר רעיונותיה. "תבשיל צדדי" יהיה כפי הנראה העיסוק בהשוואת תרגומים.
למשל במשפט הבא אחר הפסקה מהרשימה הראשונה בנושא זה, כתוב בעברית:
"בכל מפגש חי רב בהרבה התוכן הנסתר העובר בין הצדדים, על המסר הגלוי המתקיים בתחום המודע."
המקור באנגלית הוא כך:
לא התכוונתי ברשימות קצרות אלו לעסוק בהשוואת התרגום למקור. הכוונה היא לנסות באמצעות הקריאה הדו-לשונית, העיון הבו זמני במקור שבאנגלית ובתרגום לעברית - לנסות "לפצח" את "זורנברג" וקצת לרדת לחקר רעיונותיה. "תבשיל צדדי" יהיה כפי הנראה העיסוק בהשוואת תרגומים.
למשל במשפט הבא אחר הפסקה מהרשימה הראשונה בנושא זה, כתוב בעברית:
"בכל מפגש חי רב בהרבה התוכן הנסתר העובר בין הצדדים, על המסר הגלוי המתקיים בתחום המודע."
המקור באנגלית הוא כך:
In any vital encounter, much more is being transacted than lies within the field of consciousness.
"בכל מפגש חי" הוא "רחב" יותר מאשר in any vital encounter הן בגלל "בכל" שהוא אמור להיות באנגלית every והן בגלל ה"חי" שבאנגלית מתרגם לliving.
ואילו זורנברג מדברת על vital שזה חיוני - היה צריך להיות אם כן לטעמי : בכל מפגש חיוני או ויטאלי או "בכל מפגש שיש בו חיוניות" (שזה מסורבל).
גם לגבי המשך המשפט יש הבדלים בנואנסים אבל אכמ"ל.
זורנברג אומרת לנו ש :בכל מפגש בין בני אדם שיש בו חיות - או חיוניות - קורה שם הרבה יותר ממה שניכר לעין על פני השטח - או בתחום המודע.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה