"ביום ההוא יפקוד ה' בחרבו הקשה והגדולה והחזקה על לויתן נחש ברח ועל לויתן נחש עקלתון והרג את התנין אשר בים."
ישיעהו כז, א
שאלתי עצמי: בשביל מה צריך עוד תרגום לעברית של קפקא ?
ליתר דיוק - עוד תרגום של ספרו של קפקא "המשפט".
תשובה חלקית לשאלה זו קיבלתי תוך כדי עיון באחרית הדבר לתרגום החדש של אילנה המרמן. אחרית הדבר נקראת: "דברים בשולי התרגום: אילנה המרמן."
לצד השאלה בשביל מה צריך עוד תרגום ישנה שאלה נוספת. בשביל מה צריך את הספר הזה בכלל, את "המשפט" של קפקא ?
בשביל מה צריך ספרות ? בשביל מה צריך אמנות ?*
אלה שאלות מטומטמות.
אבל אנו חיים בעידן מטומטם,
רבי נחמן זיהה זאת מזמן ( ראו, בין השאר, את סיפורו על התבואה המשוגעת )
תשובות, אגב, לשאלות מן הסוג של "בשביל מה צריך ספרות" לא נמצא באחרית דבר הנ"ל של המרמן. רמזים לתשובות אפשריות - כן נמצא שם ( ראו , בין השאר, את הציטוט שם של דברים שכתבה סוזן סונטג במסה שנקראת "נגד פרשנות" )
"מישהו העליל כנראה איזו עלילה על יוזף ק', שכן אף על פי שלא עשה שום דבר רע, בוקר אחד עצרו אותו."^
זהו משפט הפתיחה לספר בתרגומה של המרמן.
עלה בדעתי להביא כאן את משפט הסיום, אך אמרתי: "עד כאן גודמן". זה יהיה ספוילר אחד יותר מדי.
מעניין להיווכח שהספר יצא בהוצאת עם עובד. בסדרה שנקראת "ספרייה לעם". הוצאת עם עובד "מייסודה של ההסתדרות".
"שמעת ברוך ?!" הוצאה של ההסתדרות !!
באנגלית יש ביטוי נפלא ששגור בפי אחי שמעבר לים: you can't make these things up.
"אי אפשר להמציא דברים שכאלה."
* לענין "הספרות" - ראו פסקאות 83 - 85, בספרו של יואל הופמן, "מצבי רוח" הוצאת כתר
פרנץ קפקא, המשפט, תרגמה מגרמנית אילנה המרמן, הוצאת הספרים עם עובד בע"מ, עמ' 9
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה