לקובץ שלהלן של צ'ארלס סימיק אני קורא בעברית, "אלכימיה של הסופר־פארם -האומנות של ג'וסף קורנל". אם למאן דהיא או דהוא, יש הצעה יותר טוב לDime -Storeאשמח לשמוע. אחד הקטעים בספר הזה נקרא: "החקר הקסום של האושר". תרגום שלי ל The Magic Study of Happiness. המשפט הפותח לדברים תחת כותרת זו הוא: "בתאטרון הקטן ביותר בעולם פירורי הלחם מדברים." או אולי צריך להיות: " בתאטרון הקטן ביותר בעולם מדברים פירורי הלחם ." המשפט באנגלית הוא
" In the smallest theater in the world the bread crumbs speak."
והמשפט לאחריו אומר:
"It's a mystery play on the subject of a lost paradise."
שזה אומר בעברית
"מדובר בהצגה מסתורית בנושא גן עדן אבוד."
כדי להגיע לשם בעברית, להצגה, צריך לעקוף את "המשחק" play ולהעדיף ההצגה על פני המשחק. ואולי בעצם לא צריך לעקוף וצריך לומר בעברית: "זהו משחק מילים מסתורי בנושא גן עדן אבוד". על כל מקרה, אחר ההצגה או משחק המילים רק אז, רק אז מגיעים לפירורי הלחם. נשאיר משהו למחר...
To be continued....
לייק
תגובה
שתף
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה