השיר האחרון בספר "העולם אינו נגמר" של צ'ארלס סימיק נקרא My Secret Identity Is.
השיר מורכב משתי שורות.
בתרגום של משה דור המנוח אומר השיר בעברית:
"החדר ריק,
והחלון פתוח".
זהו תרגום מדויק למקור:
The room is empty,
And the window is open
אני לא יודע אם סימיק הכיר את שירו של צ'סלוב מילוש "ארס פואטיקה ?"כשכתב את הדברים...
מילוש כותב שם ( בתרגום של דוד וינפלד ):
"זו תועלת השירה, שהיא מזכירה לנו
כמה קשה להשאר אותו איש,
כי ביתנו פתוח, מפתח אין בדלת
ואורחים בלתי נראים נכנסים ויוצאים"
השאלה שלי נוגעת לכותרת של השיר הנ"ל של סימיק. בעברית, על פי משה דור, הכותרת היא:
"זהותי הנעלמת היא" ולא "זהותי הסודית...".
לא הכרתי את משה דור, אבל אני סומך עליו ששקל גם את האפשרות של "זהותי הסודית".
ידועה אמרתו של רוברט פרוסט שאמר ששירה פירושה כל מה שהולך לאיבוד בתרגום.
כאן לדעתי אפשר לראות שמדי פעם תרגום מסוגל להוסיף נופך לשיר המקורי....
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה