רשת בתי המדרש קישורים מומלצים אודות האתר צור קשר עזרה
bteiMidrash logo


עמוד ראשי > בלוגים

מאגר התכנים אשף דפי הלימוד שולחן העבודה שלי ארון הספרים אודות הרשת פורומים בלוגים

יום חמישי, 29 בדצמבר 2022

אלו דברים לשבת פרשת ויגש תשפ"ג

 אחד המאמרים של צ'ארלס סימיק בקובץ המסות שלו שנקרא "החיים של דימוים" ( תרגום שלי לעברית ל The Life of Images ) נקרא The Renegade. מורפיקס מתרגם את המילה הזאת ל עריק או בוגד. אני חשבתי על מורד לבסוף החלטתי על "ה - מרדן".

במאמר הזה סוקר סימיק בקצרה את תולדות משפחתו  בהקשר לתולדותם של הסכסוכים העקובים מדם שהתרחשו במאה העשרים בארץ מולדתו - סרביה.  סימיק מבקר בעט מושחזת את האכרזיות ואת הטמטום של  הלאומנות הקיצונית של בני עמו.

באחת הפסקאות אומר סימיק בתרגום שלי:

"שנות מלחמת ויטנאם - מיקדו את תשומת ליבי. לקח לי קצת זמן לעמוד במלוא המובן על ההטעיות המכוונות, השקרים והטירוף הצרוף בעיתונות בטלוויזיה  ובדעת הקהל שלנו. ולראות במה שהפטריוטים נוטפי הריר משפתיים, עם קריאותיהם לטבח ללא הבחנה מסבכים אותנו.  המלחמה העמיקה חשד שמלווה אותי כל חיי כלפי כל מטרה שמעלימה מעיניה טבח של חפים מפשע."

בהמשך הוא אומר , כלפי אלו שלא טבחו במו ידיהם אלא "רק" עמדו מן הצד:

"התחוור לי מיד שנתבקשתי על ידי בני עמי להיות מסייע לפשע על ידי העמדת פנים שאני מבין או סולח למעשים שידעתי שהם בלתי נסלחים" ומוסיף סימיק שם

"כמובן, שלא רק הסרבים מעמידים דרישות שכאלו, המצב בארצות הברית היום אינו טוב בהרבה..."

לפני קצת יותר משנה תרגמתי את השיר להלן פרי עטו של סימיק, שמופיע במאמר

אימפריות - צ'ארלס סימיק

סבתי ניבאה את הקץ
של האימפריות שלכם, יא טמבלים !
היא גיהצה. קול הרדיו ברקע.
האדמה רעדה תחת רגלינו.
אחד ממנהיגיהם היה בעיצומו של נאום.
'מפלצת', היא קראה לו.
הריעו ודיגלו את נשקם למען המפלצת.
'הייתי הורגת אותו במו ידיי'
הכריזה לעברי.
לא היה בכך צורך. כולם
ממילא ילכו לעזאזל או טו טו.
'אל תקשקש על זה עם איש'
הזהירה אותי
ומשכה באזני כדי לוודא שהבנתי.
Empires, by Charles Simic, appears in "The Renegade" in "The Life of Images", Harper Collins Publishers, p 245
התרגום כאמור שלי ( ברשות המחבר ) - ג'ף

שבת שלום
ג'ף
אין תיאור זמין לתמונה.
צבי ארליך, Oriah Lewis ו4 נוספים

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה